Who can turn the muddy water clear ?
Let it be still,
it will gradually become clear as the restful heavens.
Who can secure the condition of rest?
Let movement go on,
– the condition of rest will gradually arise.
So this middle-earth, a bit each day,
droops and decays – dead limbs fall,
Therefore a man cannot call himself wise
before he has carried
his share of years in the world.
A wise man must be patient,
He must never be too impulsive
too hasty of speech,
too weak a warrior
too greedy for goods,
NOR ever too eager for boasts,
before he sees clearly – silent echoes walking far.
So I read a post – Old english paper on Lao Tzu on There is always a scenic view. I started thinking of different interpretations of the title of the post. It could have been an Old English commentary on Lao Tzu ( in some other universe/alternate time line ). It could be actual Old English manuscript paper on top of an image/text of Lao Tzu . Perhaps it is not quite that old, so perhaps an old English news-sheet about Lao Tzu, more possible in a time-sense at least or again, more likely, some old news-sheets on top of a Lao Tzu image or text.
As you can see, out of these Implied Spaces of interpretation/imagination came the above images. There is also a linkage between translated pieces from Lao Tzu and an Old English ( Anglo-Saxon ) poem. Perhaps those two worlds were not that far apart after all. You just had to let the mud settle to see it all clearly.