Asemic Book Lists

 

 

Advertisements

Reflections on The Lady of Shalott

But in her web she still delights
To weave the mirror’s magic sights,
For often thro’ the silent nights
A funeral, with plumes and lights
       And music, came from Camelot:
Or when the moon was overhead
Came two young lovers lately wed;
‘I am half sick of shadows,’ said
       The Lady of Shalott.

She left the web, she left the loom
She made three paces thro’ the room
She saw the water-flower bloom,
She saw the helmet and the plume,
       She look’d down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack’d from side to side;
‘The curse is come upon me,’ cried
       The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
       Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher, lord and dame,
And round the prow they read her name,
       The Lady of Shalott.
Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they cross’d themselves for fear,
       All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said, “She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
       The Lady of Shalott.”
They cross’d themselves, their stars they blest,
Knight, minstrel, abbot, squire, and guest.
There lay a parchment on her breast,
That puzzled more than all the rest,
       The wellfed wits at Camelot.
‘The web was woven curiously,
The charm is broken utterly,
Draw near and fear not,—this is I,
       The Lady of Shalott.’

 

 

Asemic Snapshots : Translating Poetic Truth.

I discovered Federico Federici (aka Antonio Diavoli ) by way of his posts on Asemic & Concrete Poetry. He has a rich fascinating blog. While putting his post, Da “Per innata difesa (variazioni sul tema dell’umore)” – 03.11.2004, through a Google translation, I decided to experiment a bit.

I first did a translation directly from the Italian to English. I then decided to move the Italian to English by way of Haitian Creole to Javanese to Japanese. As syntactical structure, idiom, and vocabulary shift, the translation moves even further into the metaphorical. Federico Federici’s language, already, rich with images & metaphor, has the literal & linear components stretched and reconfigured, as the filter of multiple software translations interpret the text. Meaning is added, subtracted, and recalibrated within an implied space, where text, linguistics, and human expression is calculated by software.

I took the screen shots and used them to create Asemic Snapshots of Translating Poetic Truth. The whole process becomes an example of the Mass Media principle of Necro-media, Mass Media consuming other forms of media and turning them into content.

 

 

 

The final outcome is to wonder if we have moved closer to understanding or further away. Has new meaning been generated by crating different media context ? If so, how does it inform the original media text ? Consider how this process functions in the current world of social media, reshaping the context of politics, social norms, and personal & public interaction.