Dadaist Detective – The Piano Antioxidant Case

Era private eye ovulates piano antioxidant – sensation pauses similar lino, a sequel memento, pistachio soprano aims pallid dell’s dysphagia – ill mare sighs pretzel Esperanza in iambic; nil transistorized Shavuot, chill camaraderie, assorts em slowly, chiffon rave a still problem – deity cumulus nimbi.

 

The Isotherm hacks railed slothfully, and without patter aloud, until that Moll, bearing on the pokers of the bazooka the scurvy, broadened into strife; in the empirical respite, the wainscotting, absented and slouching, he cocked the cultivated putrefaction.

 

Issuance had railed sloughly, and without paucity alluvial, until that moulter, a pioneer above the bazaar polarimeter, the scutum breached into flamingos; in the emporial respite, the waistband, absolved and slouchy, foundered the rebirth of the cumshaw.

 

An explanation & apology.

I was looking through 66 Experiments by Charles Bernstein,   a list  of different creative writing exercises. I decided to play with several of these.

 

It just so happened that I had recently perused Francesco Marchetti‘s post, 2020…Inutile.  I selected the second stanza in his post, and proceeded to interpret it using Homophonic translation. At this point, I apologize to Francesco – as can be seen, the interpretation is quite absurdist, a vaguely Hardboiled Pulp Mystery prose poem.

My next step was to use online software to create a lexical translation. I used 2 different translation systems. The results were not exactly identical.

 

It had rained slowly and without pause almost until that moment,

beating on the poles of the beach the sea broke into strips;

in the empty restaurant the waiter, absorbed and slow,

he coded the cumulonimbus puzzle.

 

It had rained slowly and without pauses almost until that moment,

piping above the beach poles the sea broke into flaps;

in the empty restaurant the waiter, absorbed and slow,

fracted the rebus of the cumulonimbus.

I then decided to do a 7 up substitution for each of the translations. To make it interesting, I chose 2 different dictionaries. The first translation went through a substitution using Collins Essential Canadian English Dictionary & Thesaurus (2004). For the second translation, I used Webster’s Collegiate Dictionary, 5th ed (1948).

I included the visual compositions, because blog posts a better with some kind of visuals, and those who have no interest in this absurdist piece will at least have something to look at.  Thanks to all for your patience. More on Charles Bernstein.