Here is another experiment in deconstructing media text & applying the principle of necro-media. I took a screen capture of a couple of Tweets that showed up together. I mixed in some asemic text, and added a border using the famous photograph of Edgar Allan Poe.
New context combines with the broken codes & conventions to leave the viewer to decode this informational structure using vaguely recognizable forms to generate meaning in the composition’s implied space.
flux photo – portrait,
Time Flux Photo – Portrait Time,
Time’s fleeting arrow,
forms a portrait:
Abergavenny abstract –
Design Doors Gate.
nature Pillar Portals
skyscape Stone heads.
Storage Street life – Uncategorized vista,
Walk water Whimsy Window.
To begin with, how I came to be running amok with Caryatids and other imagery – it is Christopher Lovegrove’s fault. Chris has two blogs, Calmgrove (Literature & Culture) and My New Shy (photography) . While checking out some of his recent photography posts, I was in the process of commenting on the post, Caryatid, when I noticed that the list of blog categories formed a set of imagist lines, found poetry.
I set out to copy the words & construct a sequence, I ended up acquiring some extra text from the blog post. For some reason, these words doubled up, a Dadaist gift. I had recently posted one of my visual pieces on Twitter, “flux
#photo – portrait #time “, and hashtag title set off the opening lines of this piece. Besides incorporating a screen capture from Chis’ post, I reworked a number of own compositions to illustrate the lines. I also used some images from Flikr Commons –
I discovered Federico Federici (aka Antonio Diavoli ) by way of his posts on Asemic & Concrete Poetry. He has a rich fascinating blog. While putting his post, Da “Per innata difesa (variazioni sul tema dell’umore)” – 03.11.2004, through a Google translation, I decided to experiment a bit.
I first did a translation directly from the Italian to English. I then decided to move the Italian to English by way of Haitian Creole to Javanese to Japanese. As syntactical structure, idiom, and vocabulary shift, the translation moves even further into the metaphorical. Federico Federici’s language, already, rich with images & metaphor, has the literal & linear components stretched and reconfigured, as the filter of multiple software translations interpret the text. Meaning is added, subtracted, and recalibrated within an implied space, where text, linguistics, and human expression is calculated by software.
I took the screen shots and used them to create Asemic Snapshots of Translating Poetic Truth. The whole process becomes an example of the Mass Media principle of Necro-media, Mass Media consuming other forms of media and turning them into content.
The final outcome is to wonder if we have moved closer to understanding or further away. Has new meaning been generated by crating different media context ? If so, how does it inform the original media text ? Consider how this process functions in the current world of social media, reshaping the context of politics, social norms, and personal & public interaction.